Aperçu de mon profil

Bonjour, je m’appelle Ilona Sobczak
Je vous remercie pour votre intérêt. Permettez-moi de me présenter brièvement :
J'ai la double nationalité (américaine et belge). Étant d'origine belge, j'ai immigré aux États-Unis pour des raisons professionnelles en 1993. Ayant vécu et travaillé plus de la moitié de ma vie aux États-Unis, je suis devenue trilingue (allemand / français / anglais), ce qui est mon plus grand atout en tant que traductrice et interprète. J'ai obtenu la résidence permanente par l'intermédiaire de mon employeur en 2002 et la nationalité américaine de manière indépendante en 2009.
Éducation
- 19/11/2024 : Réussite de l'examen écrit administré par le « State Courts Administrator Office of Florida (Court Interpreter Certification and Regulation Program) » – Agréée par le Conseil de certification des interprètes judiciaires (Court Interpreter Certification Board / CICB) en tant qu'interprète de langue allemande agréée à partir du 17 décembre 2024 et inscrite dans le registre des interprètes judiciaires pour le système judiciaire de l'État de la Floride
- 14/02/2023 : Réussite de l'examen de certification des enseignants de l’état de la Floride en français
« Florida Teacher Certification Examination in French (K-12) » - 23/06/1997 : Examen d’état belge : Traducteur / Réviseur – Ref. : 68022521886 / CFG97045
- 1991-1992 : Certificat pédagogique acquis à l'Institut Saint Laurent, Liège, Belgique
- 1987-1991 : Institut Libre Marie Haps, Université Catholique de Louvain-la-Neuve, Bruxelles, Belgique : Licencié-Traducteur, diplôme reconnu comme Master's en Traduction aux États-Unis
- Juillet 1991 : Bourse d’études: Langues germaniques, Université Humboldt, Berlin, Allemagne
Expérience professionnelle
- 2023 : Adjudication par le gouvernement US d'un accès IT, Tier 3 / niveau II (informations classifiées).
- 13/03/2023 – 31/05/2023 : Professeur de français intérimaire à la « Community School of Naples »
- À partir du 1er août 2021 : indépendante en tant que traductrice et interprète (français/allemand >< anglais) - Membre de l’American Translators Association (ATA).
- 03/03/1998 – 03/06/2021 : ASG Technologies, Inc. (Naples, Floride, États-Unis): Executive Assistant & Translator; Senior HR Translator, responsable des traductions juridiques / RH (FR/DE >< EN).
- 1991 – 1998 : Postes de traducteur et de réviseur chez J.P. Morgan Trust Company of NY, Comité Européen de Normalisation (CEN), Bureau d'Avocats « Cleary, Gottlieb, Steen & Hamilton » (Bruxelles, Belgique); Professeur de langues à l'Ecole Supérieure de Comptabilité et de Commerce Extérieur Sainte Marie, Liège, Belgique.
Services
En tant que traductrice trilingue (allemand/français >< anglaise & allemand >< français) ayant plus de 30 ans d’expérience, je suis spécialisée dans les traductions juridiques. En outre, je propose des services d'interprétation, en particulier l'interprétation consécutive de témoignages sous serment, ainsi que des services de tutorat. Je prône l'excellence, l'engagement et un dévouement inégalé à la précision, au détail
et à la réactivité.
« Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela rentre dans sa tête. Si vous lui parlez dans sa propre langue, cela le touche au cœur. » – Nelson Mandela
Parmi mes Clients









« Merci Ilona, c'était un plaisir de travailler avec toi et nous espérons avoir l'occasion de faire de nouveau appel à tes services à l'avenir ! »
- David R., International Justice Mission
Coordonnées
TĂ©l. : +1 239 249 9862
Courriel : ilonarsobczak@gmail.com